Permettez-moi de me présenter. Pierre Cloutier. Sous la raison sociale TRC Traduction/Rédaction Cloutier, je livre le fruit de plus de vingt ans d'expérience en traduction, révision et gestion de projet.
Mon métier ? Mettre en oeuvre les mots pour faire passer le message de l'entreprise auprès de divers publics cibles et obtenir d'eux les comportements souhaités qui permettront de dynamiser l'organisation.
Praticien du langage plutôt que linguiste, bien au fait des réalités concrètes du monde des affaires, je suis plus homme d'action qu'homme de lettres. Je sais dire les défis qu'affronte l'entreprise moderne, les enjeux qu'elle doit résoudre dans une langue claire, simple, imagée, directe, bien adaptée aux attentes des usagers. On ne traduit pas de la même plume un message du PDG résumant les faits saillants d'un exercice et un manuel de sécurité destiné au personnel d'une ligne de montage.
Les mots sont justes quand ils se prêtent spontanément à l'usage auquel ils sont destinés. Comme un tournevis. Comme une clé à molette. Ils sont les outils de l'esprit qui se muscle en les maniant pour transformer le réel. Travail sur soi et sur le monde. Jamais l'un sans l'autre.
Formation
1966
BA Lettres anglaises
Université de Montréal
1971
MA Lettres anglaises
Université de Montréal
1979 1982
Certificat I et II de traduction
Université de Montréal
Titulaire d’une bourse du Conseil des arts au niveau de la maîtrise
Poursuite des études jusqu’à la fin de la scolarité du doctorat
Associations professionnelles
Membre agréé de l’OTTIAQ, (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec)
Expérience professionnelle en traduction
1981-1988
Texaco Canada
Traducteur-réviseur
1988 - 2008
Conseiller en traduction
Towers Perrin est une des principales sociétés de conseillers de direction exerçant ses activités à l’échelle mondiale. Elle possède quelque 80 bureaux partout dans le monde et quatre, au Canada.
Responsable de la traduction pour le Canada pendant quinze ans, j’ai œuvré à compter des années 2000 en collaboration avec une, puis deux traductrices. La vente d'une division et l'évolution subséquente de la charge de travail ont amené l’entreprise à rationaliser et à restructurer l’équipe. De généreuses conditions de départ me permettent en mai 2008 de rechercher de nouveaux défis, en poste ou en qualité d’indépendant.
Mes fonctions m’ont amené à prendre en charge des mandats pour les bureaux de Montréal, Toronto, Calgary Vancouver, New York et à l’occasion de Londres, de Paris et d’Amsterdam.
Les principaux domaines abordés comprenaient la rémunération des cadres supérieurs, la gestion stratégique des ressources humaines et du talent, l’actuariat, la retraite et les avantages sociaux ainsi que la gestion des risques d’entreprise.
Types de textes traduits et révisés :
> Sondages, études, bulletins d’information à la clientèle et communiqués de presse sur la gestion stratégique des ressources humaines et du talent, les facteurs d’attraction, d’engagement et de maintien en service, la rémunération variable et la gestion intégrée rémunération-rendement, ainsi que la rémunération des cadres supérieurs et sa divulgation
> Relevés, brochures, présentations, bulletins de communication et correspondance aux salariés portant sur les régimes de retraite et d’avantages sociaux
> Sites Internet de gestion de la retraite et des avantages sociaux en impartition
> Sondages, études, mémoires soumis aux organismes de réglementation et bulletins d’information à la clientèle sur l‘évolution de la situation dans le domaine de la retraite et des avantages sociaux, la législation, la gestion des caisses de retraite, la problématique des excédents, les régimes PD et CD
> Offres de service, présentations et documentation de colloques portant sur toute la gamme des services de TP
> Programmes sur la sécurité informatique
Tâches en qualité d’exécutant
> Traduction, révision, aide rédactionnelle, recherche terminologique et lecture d’épreuves
Tâches en qualité de gestionnaire de projet
> Sélection, mise en place, documentation et gestion d’une équipe de quelque vingt pigistes
> Coordination des mandats de traduction réalisés en sous-traitance, révision éditoriale et gestion de la révision technique à l’interne
> Conception d’une base de données des mandats de traduction sur Lotus Notes aux fins de suivi. Présentation de rapports sur les statistiques de production établies à partir de cette base de données
> Choix du logiciel Find pour constituer des bases de données de textes bilingues facilitant la consultation des dossiers de clients externes et internes
> Mentorat d’une collaboratrice débutante, pour lui permettre d’obtenir le titre de traductrice agréée auprès de l’OTTIAQ
Activités paraprofessionnelles
Années 1990
> Membre des comités de la formation permanente et de l’Inforoute de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)
> Conception et réalisation d’un cours de 45 heures sur les applications de l’informatique en traduction offert au Cégep Ahuntsic
> Organisation de présentations sur divers logiciels et matériels, ainsi que sur le site Internet de l’OTTIAQ
> Mentorat de candidats à l'agrément
Revue Circuit
Animation, depuis plus de dix ans, de la chronique Pages d’histoire de la revue Circuit, magazine d’information sur la langue et la communication publié par l’OTTIAQ. Cette chronique a conjugué les collaborations d’universitaires historiens de la traduction d’Amérique du nord, d’Europe et du Proche-Orient. Elle a porté sur les traducteurs de diverses époques et pays dont l’œuvre a marqué l’évolution culturelle de l’Amérique, de l’Europe, du Proche-Orient et de l’Asie.
Conception de quatre numéros de Circuit sur la sous-traitance, la traduction biblique, la gestion de la fonction de traduction et les communications d’entreprise (ce dernier en collaboration avec Ève Renaud).
Conception d’une version électronique de la revue Circuit diffusée sur Internet (comprenant, choix de fournisseurs, budget, échéancier, méthodologie et création d’un prototype). La conception de l'utilitaire de recherche avancée a été assurée par Marie-Pierre Hétu. Le projet a été accepté par le Conseil d’administration de l’OTTIAQ le 5 mai 2008. Le Circuit électronique est en ligne depuis avril 2009.
Activités communautaires
2001 - 2008
Enregistrement en qualité de lecteur d’audio livres numériques aux studios Montréalais de l'INCA (Institut national canadien des aveugles).
Notamment :
Edwin Black, IBM et l’holocauste, L’alliance stratégique entre l’Allemagne nazie et la plus puissante multinationale américaine, Robert Laffont, Paris, 2001, 595 pages
François Furet, Le passé d’une illusion, essai sur l’idée communiste au XXe siècle, Robert Laffont/Calmann-Lévy, Paris, 1995, 580 pages
André Comte-Sponville, Luc Ferry, La sagesse des modernes, dix questions pour notre temps, Robert Laffont, Paris, 1998, 573 pages
Irene Némirovski, Suite française, roman, Éditions Denoël, 2004,434 pages
Pierre Godin, René Lévesque, l’homme brisé (1980 – 1987), Boréal, 2005, 604 pages
Philippe Noiret, Mémoires cavalières, Robert Laffont, 2007, 325 p
Noam Chomsky, Israël, Palestine, États-Unis : Le triangle fatidique, 1983, 1999, traduction de Louis de Bellefeuile, Les éditions écosociété, Montréal, 2006, 653 pages
Parrainage de réfugiés
Création et animation, sur plus d’un an, au début des années 1980, du mouvement Action Vietnam, disposant d’un budget de 21 000 $ qui a parrainé 11 réfugiés sino-cambodgiens lors du génocide cambodgien.
Traductions et publications littéraires
Jacques Ferron,Dr. Cotnoir, Harvest House, Montréal, 1973
Jacques Ferron,The Saint Elias, Harvest House, Montréal, 1975
Collaborations
Books in Canada, Journal of Canadian Fiction, Canadian Literature et Critère